Новости Днепропетровска и Днепропетровской области14 января 2014 годаВ Днепропетровске стихи Шевченко переведут на двенадцать языков2014 год объявлен Президентом Украины Виктором Федоровичем Януковичем годом Тараса Шевченко. В рамках выполнения указа Президента, по празднованию 200- летия со дня рождения Великого Кобзаря на Днепропетровщине на базе Днепропетровского национального университета имени Олеся Гончара стартовал конкурс на лучший перевод его поэзии на двенадцать иностранных языков. « Для перевода предложено 20 произведений украинского писателя. Среди них : «Заповіт» («Як умру, то поховайте»), «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий»), «Княжна», «Плач Ярославни», «Присвята» («Тризна»), «Садок вишневий коло хати», «Як би зустрілися ми знову», - отмечает доцент кафедры украинской литературы ДНУ им.. Олеся Гончара, кандидат филологических наук Ольга Шкафов. Переводы принимаются на двенадцати языках : английском, французском, немецком, итальянском, испанском, португальском, японском, китайском, болгарском, польском, словацком, русском. Кроме того, русскоязычная «Тризна» принимается в переводе на украинском. Соревнование проходит в 2 этапа. Сначала участники подают свои переводы на соответствующие кафедры факультета украинской и иностранной филологии и искусствоведения, они будут оцениваться членами кафедрального жюри в составе 8 человек. Председателем жюри назначен начальник управления культуры и искусств Днепропетровского городского совета Евгения Хорошилова. Ко второму этапу судьи отберут лучшие варианты переводов среди 20 произведений. Например, лучший вариант перевода «Заповіту». Лучший на немецком, английском и других языках. У какого-то произведения из 20 заявленных будут все 12 языковых вариантов перевода. У какого-то произведения их будет меньше. Но в каждой категории будет отобран лучший перевод. Основными критериями оценки конкурсных работ для жюри станут : адекватность выражения идейно - эмоционального содержания, сохранение поэтики поэзии Шевченко, взятых для перевода, общие художественные качества поэтического текста конкурсанта. Кроме того, при переводе стихов Шевченко участникам желательно обратить внимание на стилевое своеобразие Кобзаря, а также проявить свое мастерство в аспектах версификации, владении приемами художественной выразительности и т. д. Также жюри будет проверять отсутствие плагиата на уже имеющиеся переводы предложенных произведений Кобзаря. По информации Днепропетровской областной государственной администрации. |
Группы в социальных сетях: |